segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

Lição 3: A longa seca sobre Israel (Subsídio Exegético) Por: Cleiton Medeiros

 
Lição 3: A longa seca sobre Israel (Subsídio Exegético)
A paz e a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, amados irmãos!
Louvo a Deus por todos vocês que têm procurado conhecer e prosseguir em conhecer ao Senhor através das Escrituras Sagradas. Ela que nos revela como obter a verdadeira intimidade com o nosso Pai e, é essa graça, culminada em Cristo Jesus que, após a sua assunção, podemos usufruir dos benefícios da habitação do Espírito Santo em nós que nos guia em toda a verdade. Glória a Deus!
Vejamos algumas palavras que se encontram em I Reis 18.21, de um dos textos da semana:
 
(BHS) פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים
Coxeareis (ARC, ARA), oscilar (NVI), claudicareis (BJ), פֹּסְחִים (POeḤÎM, BHS): O verbo פָּסַח (PÄSA) aparece, aqui no texto de I Rs 18.21, no particípio plural. Seu significado é coxear, ser aleijado, mancar, manquejar, pular. Vejamos o termo coxear no dicionário Priberam da Língua Portuguesa “Andar, inclinando-se para um dos lados, por defeito, ou doença num pé ou numa perna”.
Entre dois... (ARA, ARC), entre duas (NVI): no texto acima notamos assim “עַל־שְׁתֵּי (‘AL-SheTTÊ)”: Sobre ou entre dois, acima de dois, em dois ou duas.
 Pensamentos (ARC, ARA), de um lado para o outro (NVI), סְּעִפִּים (BHS): Há uma semelhança muito grande entre as palavrasסְעִפִּים  (e´IPÎM) e סְעֲפִים (Ë´aPhÎM). A primeira significa muletas feitas de galhos de árvores e, a segunda, significa indeciso, incoerente de mente e de coração. O הַ com daghesh (o ponto dentro da consoante seguinte) que precede a palavra é o artigo. Observem a semelhança entre as duas palavras, a diferença está apenas na pronúncia, no entanto são as mesmas consoantes que as formam. Agora, veja o que diz uma nota da Bíblia de Jerusalém “O sentido da última palavra não é seguro, mas a tradução (cf. o grego) combina com a mímica do v. 25: os israelitas dançam ora para Iahweh, ora para Baal”, isso estaria de acordo com a versão NVI. Todavia, na Bíblia de Estudo Palavras Chave e no Dicionário Internacional de Teologia do AT, ela é conceituada como dividido (na mente ou opinião). Os significados anteriores vocês podem consultar no dicionário Bíblico Hebraico-Português de Shökel ou no léxico Hebraico e Aramaico do AT de Holladay. No AT Interpretado, Champlin, em uma sugestão sobre o termo, concorda com Shökel e Holladay, quando se refere a ramos de árvore, todavia, ele prefere traduzir por pernas, onde os ramos de árvores representariam as pernas dos homens. Não concordando, assim, com a tradução “pensamentos”. Já a Septuaginta traduzסְּעִפִּיםpor “ἰγνύαις” (ignyais: opinião).
Resumindo, a dificuldade expressa na nota da Bíblia de Jerusalém não é à toa. Como os termos são derivados de uma raiz סעף (ṢÄ‘APh) que significa dividir, desramar, fender galho ou rocha, podemos levar em consideração a ideia de se apoiar em duas coisas ao mesmo tempo, independente de ser opinião ou muletas, porque é essa a mensagem principal por traz das palavras do profeta. Assim, aprendemos com Elias que devemos nos apoiar em apenas um Deus, crer apenas no Senhor!

Que o Senhor continue vos abençoado e nos fazendo crescer na graça e no conhecimento d’Ele. Em Cristo Jesus, conto com a colaboração dos irmãos, caso queiram opinar em algum detalhe para nosso crescimento mútuo.


Deus nos abençoe com essa lição,
Ir. Cleiton Medeiros
_________________________________________________
Referências:
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico do Novo Testamento. São Paulo, SP: Vida Nova, 2007.
RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo Testamento. 4ª ed. São Paulo, Sp: Paulus, 2011.
HOLLADAY, William L.. Léxico: Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. 1ª edição São Paulo, SP: Vida Nova, 2010. Tradução: Daniel de Oliveira.
SCHÖKEL, Luis Alonso. Dicionário Bíblico Hebraico-Português.3ª edição São Paulo, Sp: Paulus, 2004. Tradução: Ivo Storniolo, José Bortolini.
SAYÃO, Luiz A. T. (Ed.). Antigo Testamento: Poliglota. São Paulo, Sp: Vida Nova: Sociedade Bíblica do Brasil, 2003.
HARRIS, R Laird; ARCHER JUNIOR, Gleason L; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1ª edição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1998. Trad. Mácio Loureiro Redondo; Luiz A. T. Sayão; Carlos Oswaldo C. Pinto.
SOARES, Alexandre et al. (Ed.). Bíblia de Estudo Palavras Chave: Hebraico-Grego. 4ª Rio de Janeiro, RJ: Cpad, 2009.
MENDES, Paulo. Noções de Hebraico Bíblico. 1ªedição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1981.
NVI.Bíblia: Nova Versão Internacional. São Paulo, SP: Vida, 2000.
CHAMPLIN, Russel Norman. Antigo Testamento Interpretado: Versículo por Versículo. 1ª ed São Paulo, Sp: Hagnos, 2000. 7 v.
BAZAGLIA, Paulo (Ed.). Bíblia de Jerusalém. São Paulo, Sp: Paulus, 2002.


0 comentários:

Postar um comentário

Faça valer a sua ideia!