terça-feira, 5 de fevereiro de 2013

Lição 6: A Viúva de Sarepta (Subsídio Exegético); Por: Cleiton Medeiros


Lição 6: A Viúva de Sarepta (Subsídio Exegético)


A graça e a paz do Senhor Jesus, irmãos!
 
 

Vamos às palavras da semana que se encontram em 1 Reis 17.12,13 (ACF). 

Porém ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos. E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra; porém faze dele primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu filho.


Punhado, מְלֹא כַף (melö’ khaf – BHS): a palavra punhado é a tradução de duas palavras hebraicas, pelo menos nas versões consultadas: ARA, ARC, ACF, BJ e NVI. São elas: מְלֹא (melö’) e כַּף (khaf). Vejamos os seus significados: מְלֹא = plenitude, tudo o que há, cheio, pleno, plenitude, fartura, multidão, o que enche, extensão, número cheio, preencher, repletar, abarrotado, completo; כַף = mão, punhado, palma da mão, concavidade. Apesar do uso de uma palavra que expressa completitude, מְלֹא, ela está associada a um “recipiente” (a mão) muito pequeno. A tradução literal dos dois termos seria “uma mão cheia” numa panela, a panela seria um recipiente maior, como um vaso largo. De fato, a quantidade era muito pequena.
Pouco, מְעַט (me‘aṭ - BHS): Ocorre aproximadamente 100 vezes no AT e o verbo cerca de 20 vezes. Vejamos o significado: pouco, pequeno, pequenez, pisca, ninharia, bagatela, gota, faísca, miséria. Essas palavras nos dá uma noção de quão pouco era a quantidade de azeite da botija.
Os vocábulos hebraicos apresentados, nos dá a ideia da escassez ou, porque não dizer, da miséria em que se encontrava a família da viúva. 

Não temas, אַל־תִּירְאִי (’al tîr’î - BHS): Aqui, mais duas palavras e bem conhecidas. São אַל (’al) e יָרֵא (yärë’). אַל é uma negação enfática para pedido, é uma proibição, é “o” não, como diriam alguns. E יָרֵא significa temer, sentir medo, reverenciar, intimidar, amedrontar, preocupar-se, atemorizar-se, acovarda-se, arredar-se, horrorizar-se, espantar-se, tremer, estremecer, levar um susto, estar assustado; ser presa do medo; inquieto, intranquilo, receoso, apreensão, pavor, pânico; morrer de medo, ter respeito; venerar. Indiscutivelmente, nosso temor, assim como a nossa adoração, é devido somente a Deus (ver Sl 128.1; Pv 8.13 – nessas passagens, entre outras, ocorre a mesma palavra hebraica). Lembrando, também, da lição anterior, o significado de reverência:

Movimento do corpo para saudar profundamente.= GENUFLEXÃO (Ato de dobrar o joelho ou de ajoelhar), Mesura, Vênia. Respeito às coisas sagradas. Movimento do corpo para saudar especialmente aos santos, o qual consiste em inclinar a cabeça e o corpo ou dobrar um pouco um ou ambos os joelhos.

A ideia central, gira em torno da proibição de se prostrar ante às circunstâncias, às dificuldades da vida, aos desafios, ante àqueles que se levantam contra a Verdade de Deus. Se tivermos que temer ou nos prostrar, temamos e nos prostremos diante daquele que pode todas as coisas, Deus.

Deus é bom!!!

Ir. Cleiton Medeiros

_________________________________________________

Referências:

HOLLADAY, William L.. Léxico: Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. 1ª edição São Paulo, SP: Vida Nova, 2010. Tradução: Daniel de Oliveira.

SCHÖKEL, Luis Alonso. Dicionário Bíblico Hebraico-Português.3ª edição São Paulo, Sp: Paulus, 2004. Tradução: Ivo Storniolo, José Bortolini.

SAYÃO, Luiz A. T. (Ed.). Antigo Testamento: Poliglota. São Paulo, Sp: Vida Nova: Sociedade Bíblica do Brasil, 2003.

HARRIS, R Laird; ARCHER JUNIOR, Gleason L; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1ªedição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1998. Trad. Mácio Loureiro Redondo; Luiz A. T. Sayão; Carlos Oswaldo C. Pinto.

SOARES, Alexandre et al. (Ed.). Bíblia de Estudo Palavras Chave: Hebraico-Grego. 4ª Rio de Janeiro, RJ: CPAD, 2009.

MENDES, Paulo. Noções de Hebraico Bíblico. 1ªedição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1981.

BAZAGLIA, Paulo (Ed.). Bíblia de Jerusalém. São Paulo, Sp: Paulus, 2002.

REVERÊNCIA, Disponível em: <http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=rever%C3%AAncia>. Acesso em: 28 jan. 2013.

GENUFLEXÃO, Disponível em: <http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=genuflex%C3%A3o>. Acesso em: 28 jan. 2013.

REVERÊNCIA, Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=rever%EAncia>. Acesso em: 28 jan. 2013.

ACF, 1 Reis 17.2,3, Disponível em: < http://www.bibliaonline.com.br/acf/1rs/17>. Acesso em: 05 de fev. 2013.