Lição 5: Um homem de Deus em depressão (Subsídio Exegético)
A graça e a paz do Senhor Jesus, irmãos!
Eis o desafio posto pelo irmão Jonathan.
Desafio porque a palavra sugerida envolve tanto exegese, quanto Teologia Sistemática.
Então vamos lá...
A palavra se encontra em 1 Rs 19.4
(ACF):
Ele, porém, foi ao deserto, caminho de um dia, e foi
sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, e disse:
Já basta, ó SENHOR; toma agora a minha vida, pois não sou melhor
do que meus pais.
...Ânimo (ARC), ...si
(ACF, ARA), נַפְשׁוֹ (naphshô-BHS): No hebraico aparece duas vezes em 1 Rs
19.4 נַפְשׁוֹ (naphshô) e נַפְשִׁי (naphshî). Gostei da forma que a Corrigida Fiel e a Atualizada
traduzem o substantivo נֶפֶשׁ (nephesh). Traduzem como o pronome pessoal “si”, pois expressa
a ideia de individuo de uma forma geral, o eu. Na segunda ocorrência da palavra,
neste versículo, ela é traduzida como “vida” ou “alma”, dependendo da versão. Sua
tradução, como qualquer outra palavra, até mesmo em português, depende do
contexto em que está inserida. Vejamos o seu significado dentro de alguns
contextos: 1) Respiração: respirar, fôlego, alento; 2) Orgão: garganta, pescoço;
3) Princípio de vida: alma, vida, criatura, algo animado, em movimento, isso ocorreu
depois que o homem recebeu o fôlego (נְשָׁמָה: neshämâ) de vida e
se tornou “alma vivente”, ver Gn 2.7; 4) Desejo, vontade ou afeto: apetite,
fome, afã, gosto, cobiça, estômago. Esta palavra equivale a indivíduo, pessoa,
ser, personalidade, mente. Lembrando que נֶפֶשׁ (nephesh) é uma das palavras
chave na Teologia Sistemática, para a Doutrina do Homem, a Antropologia. Sem
dúvidas, a ameaça de Jezabel mexeu com Elias psicologicamente. Mesmo o povo
reconhecendo que só o Senhor é Deus (I Rs 18.39), Elias se sente mal, porque o
poder mais influente em Israel continuou irredutível diante de tudo o que Deus
fizera (ver 1 Rs 18.37-46). Com isso, sua alma pede a morte. A LXX traduz as
duas ocorrências de נֶפֶשׁ (nephesh) por ψυχή (psychê), reforçando o teor psicológico da
condição do profeta.
Vamos ver outra palavra, agora em grego, localizada em
Tiago 5.17 (ACF):
Elias era homem sujeito às mesmas
paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse e, por três anos e
seis meses, não choveu sobre a terra.
Mesmas paixões (ACF, ARC), semelhante a nós (BJ), como nós (NVI), ὁμοιοπαθής
(homoiopathês): ὅμοιος (semelhante, similar, igual) + πάθος (pathos: sofrimento,
paixão, desejo, sentimento); mesma condição. O substantivo indica sentimentos
ou emoções, inclusive carnais, como desejos desenfreados. Elias era tão humano
quanto eu ou você, isso demonstra que só precisamos assumir sua postura de
compromisso com Deus.
Algumas Palavras bíblicas para ânimo: εὐθυμέω
(euthymeô) = boa disposição; θαρσέω (tharseô)= ser de bom ânimo ou coragem; εὔθυμος
(euthymos), ἱλαρός (hilaros) = propício, prontidão de mente. θαρσέω (tharseô):
é utilizado, na LXX, na proibição “não temas”, traduzindo a palavra hebraica יָרֵא (yärë’: temer, medo, reverência). Veja algumas
definições de reverência:
Movimento
do corpo para saudar profundamente.= GENUFLEXÃO
(Ato de dobrar o joelho ou de ajoelhar), Mesura, Vênia. Respeito
às coisas sagradas. Movimento do corpo para saudar especialmente aos santos, o
qual consiste em inclinar a cabeça e o corpo ou dobrar um pouco um ou ambos os
joelhos.
Parece que
Elias, por um momento, cedeu às circunstâncias. Podemos inferir que o temor, ou
a reverência, é se curvar com respeito diante de algo, consequentemente,
devemos nos curvar diante de Deus e não diante das circunstâncias. Que
Tiremos lições edificantes da vida desse homem de Deus e percebamos que estamos
sujeitos às mesmas inclinações durante a nossa vida.
Ir. Cleiton
Medeiros
_________________________________________________
Referências:
HOLLADAY, William L.. Léxico:
Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. 1ª edição São Paulo, SP: Vida
Nova, 2010. Tradução: Daniel de Oliveira.
SCHÖKEL, Luis Alonso. Dicionário
Bíblico Hebraico-Português.3ª edição São Paulo, Sp: Paulus, 2004. Tradução:
Ivo Storniolo, José Bortolini.
SAYÃO, Luiz A. T. (Ed.). Antigo
Testamento: Poliglota. São Paulo, Sp: Vida Nova: Sociedade Bíblica do
Brasil, 2003.
HARRIS, R Laird; ARCHER
JUNIOR, Gleason L; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do
Antigo Testamento. 1ªedição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1998. Trad. Mácio
Loureiro Redondo; Luiz A. T. Sayão; Carlos Oswaldo C. Pinto.
SOARES, Alexandre et al.
(Ed.). Bíblia de Estudo Palavras Chave: Hebraico-Grego. 4ª Rio de
Janeiro, RJ: CPAD, 2009.
MENDES, Paulo. Noções de
Hebraico Bíblico. 1ªedição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1981.
FERREIRA, Franklin;
MYATT, Alan. Teologia Sistemática: Uma análise histórica,
bíblica e apologética para o contexto atual. 2ª ed. São Paulo, SP: Vida Nova,
2008.
RYRIE, Charles
Caldwell. Teologia Básica: Ao alcance de todos. 1ª ed. Brasileira;
São Paulo, SP: Mundo Cristão, 2004.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico do
Novo Testamento. São Paulo, SP: Vida Nova, 2007.
RUSCONI, Carlo. Dicionário
do Grego do Novo Testamento. 4ª ed. São Paulo, Sp: Paulus, 2011.
LUZ, Waldir Carvalho. Novo Testamento Interlinear. São
Paulo, Sp: Cultura Cristã, 2003.
VINE, W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE JUNIOR, William. Dicionário Vine: O significado
exegético e expositivo das palavras do Antigo e do Novo Testamento. 1ª ed.
brasileira Rio de Janeiro, Rj: Cpad, 2002.
COENEN, Lothar; BROWN, Colin (Org.). Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento
Grego. 2ªSão Paulo, SP: Vida Nova, 2000. 2v.
REVERÊNCIA,
Disponível em: <http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=rever%C3%AAncia>.
Acesso em: 28 jan. 2013.
GENUFLEXÃO, Disponível
em: <http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=genuflex%C3%A3o>.
Acesso em: 28 jan. 2013.
REVERÊNCIA,
Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=rever%EAncia>.
Acesso em: 28 jan. 2013.