sábado, 2 de março de 2013

Lição 9: Elias no monte da transfiguração, Programa EBD Brasil

Fique ligado, hoje a partir das 21:30 programa EBD Brasil na www.fmjesusmeurei.com com o professor Érick Freire debatendo e respondendo aos ouvintes sobre a lição da Escola Bíblica Dominical desta semana, aguardamos você todos os sábados a partir das 21:30 não perca!!!

quarta-feira, 27 de fevereiro de 2013

Lição 9: Elias no monte da transfiguração (Subsídio Exegético); Por: Cleiton Medeiros


Lição 9: Elias no monte da transfiguração (Subsídio Exegético)

 
A graça e a paz do Senhor!

Texto  Mt 17.2 

Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
Mateus 17:2

Transfigurando (NVI, ARA), transfigurou-se (ARC, ACF), transfigurado (BJ), μετεμορφώθη (metemorphôthê – NA): Mετεμορφώθη (metemorphôthê) é o aoristo passivo de μεταμορφόω (metamorphoô), esse verbo é composto por duas palavras μετα (meta) + μορφόω (morphoô). Para Rusconi (2011) a palavra μετα (meta), quando em composição, denota a ideia de “união, participação, abandono, mutação, direcionamento”. Mορφόω (morphoô) é o verbo “formar”. Vamos ver como poderíamos traduzir essa palavra: 1) união de forma: seria como se Jesus tivesse unido a forma humanamente física à forma celestial; 2) Participação de forma: Cristo revela a realidade da participação do corpo terrenamente humano na nossa esperada transformação escatológica, haverá mudança em nosso corpo; 3) Abandono da forma: a antiga forma dará lugar uma nova forma glorificada, corpo glorificado (I Co 15.42,43; Fp 3.20,21); 4) Mudança da forma: uma transfiguração e; 5) Direcionamento da forma: o corpo transformado não mais será direcionado pelos desejos terrenos, mas às coisas que são do alto. Outro fato interessante é que na conjugação aoristo o verbo expressa uma ação que perdura, é como se a transformação do corpo físico do Senhor Jesus tivesse começado ali e não tivesse acabado. Traduzindo ao pé da letra seria metamorfose. Essa palavra ainda ocorre em Rm 12.2 e II Co 3.18 se referindo a nós, demonstrando que nossa transformação já começou (II Co 3.18) e, também, depende de uma postura nossa (Rm 12.2). Ainda sobre o significado da palavra, Coenen e Brown (2000) chegam a definir o termo grego como “mudar em outra forma ou imagem”. Vale ressaltar que μετάνοια (metanóia) é a mudança de mente, de opinião e consequentemente de nossas atitudes. Isso é arrependimento, conversão. Nossa transfiguração começa na mente segundo o que nos ensina Paulo em Rm 12.2 resultando numa transformação exterior segundo a imagem do Senhor (II Co 3.18).

Se pararmos para observar a passagem paralela de Lucas 9.29, o autor não utiliza o vocábulo de Mateus e Marcos, ele o evita, pois se preocupou com a compreensão que o gregos teriam do termo que se referia aos seus deuses pagãos. Lucas expressa a ideia de Mateus e Marcos com a expressão ἐγένετο ἔτερον (egéneto héteron). Luz (2003) traduz essas palavras, respectivamente, por “tornou-se” e “outro/diferente” e Vine; Unger e White Jr (2002) traduz como “tornou-se diferente”.

Raul Seixas em sua canção “Metamorfose Ambulante”, assim como os atenienses que adoravam ao “DEUS DESCONHECIDO” sem perceberem que se tratava do único Deus verdadeiro e nem saberem o que adoravam, não conseguiu perceber que permaneceu com a velha opinião mundana, não deixou o Evangelho de o Senhor Jesus mudar seus conceitos, seus ideais, suas opiniões, suas atitudes. Ele era apenas mais um conformado com o curso deste mundo, com as opiniões incutidas pelo deus deste século que cegou os incrédulos, não permitindo que enxerguem a luz do Evangelho de Cristo. De acordo com sua canção, Raul apenas andou em círculos, achando que estava vivendo uma constante transformação, andando ao seu bel prazer, não saiu do lugar, não houve transformação, porque, apenas Jesus, operando pelo Espírito Santo, realiza a transformação que Deus quer - a transformação que tanto precisamos - é que mudamos. Tranformação de mente e, futuramente, de corpo.
Não esqueçam! Temos um papel na realização dessa tranformação. Haubeck e Von Siembenthal (2009) demonstra a seguinte possível tradução* "deixar-se transformar". O Espírito Santo atua, o poderes do nome e do sangue de Jesus atuam, a plavra de Deus atua, o Pai atua, porém, cabe a nós atuarmos também, permitindo o trabalhar de Deus em nós, para que a Sua graça tenha pleno acesso às nossas vidas.
transformem-se pela renovação da sua mente
Romanos 12:2
transformem-se pela renovação da sua mente
Romanos 12:2
mas transformem-se pela renovação da sua mente
Romanos 12:2
transformem-se pela renovação da sua mente
Romanos 12:2
Soli Deo Gloria

 
Ir. Cleiton Medeiros




*Se referindo à Romanos 12.2

_________________________________________________

Referências:

SOARES, Alexandre et al. (Ed.). Bíblia de Estudo Palavras Chave: Hebraico-Grego. 4ª Rio de Janeiro, RJ: CPAD, 2009.
BAZAGLIA, Paulo (Ed.). Bíblia de Jerusalém. São Paulo, Sp: Paulus, 2002.
DOUGLAS, J. D. (Org.). O Novo Dicionário da Bíblia. 3ª ed. São Paulo, Sp: Vida Nova, 2006.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong. Barueri, Sp: Sociedade Bíblica do Brasil, 2002.
NVI.Bíblia: Nova Versão Internacional. São Paulo, SP: Vida, 2000.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico do Novo Testamento. São Paulo, SP: Vida Nova, 2007.
COENEN, Lothar; BROWN, Colin (Org.). Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento Grego. 2ªSão Paulo, SP: Vida Nova, 2000. 2v.
RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo Testamento. 4ªSão Paulo, Sp: Paulus, 2011.
HAUBECK, Wilfrid; VON SIEBENTHAL, Heinrich. Nova Chave Linguística do Novo Testamento Grego. São Paulo, Sp: Targumim/hagnos, 2009.
LUZ, Waldir Carvalho. Novo Testamento Interlinear. São Paulo, Sp: Cultura Cristã, 2003.
VINE, W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE JUNIOR, William. Dicionário Vine: O significado exegético e expositivo das palavras do Antigo e do Novo Testamento. 1ª ed. brasileira Rio de Janeiro, Rj: Cpad, 2002.
ACF, Mt 17.2, Disponível em: < http://www.bibliaonline.com.br/acf/mt/17 >. Acesso em: 27 de fev. 2013.