Lição 2: Elias,
o tisbita (Subsídio Exegético)
Abandonar, deixar: Mais uma vez o profeta Elias fala sobre o “abandonar”, agora se dirige ao
Senhor dentro de uma caverna e fala sobre o povo de Israel ter deixado a
Aliança. A palavra utilizada por ele é a mesma que utilizou com Acabe
anteriormente em I Rs 18.18 (ver postagem Lição 1: A apostasia no Reino de
Israel, Subsídio Exegético). No texto de I Rs 19.10 está escrito
עָזְבוּ (‘ÄZBhÛ) derivado deעָזַב (‘ÄZABh) que significa abandonar, deixar,
soltar, desprender-se, descuidar, desatender, partir. Com a palavra “soltar”
percebemos a ideia de “deixar como está”, "deixar solto". A palavra
utilizada na septuaginta é derivada de καταλείπω (kataleípô: abandonar,
descuidar, deixar para trás, negligenciar e, literalmente, deixar ao lado;
seria "abandonar no sentido de deixar acontecer e não de deserção").
Zelo: no texto a palavra se encontra
disposta da seguinte maneira קִנֵּאתִי (QINNË’TÎ), palavra cuja raiz é קַנָּא (QANNÄ’) que
segundo Harris, Archer Junior e Waltke (1998): “indica uma emoção muito forte em que o sujeito deseja alguma qualidade ou
a posse do objeto”. O significado básico é ciúme, ardor, zelo, cuidado. Aqui
podemos notar o cuidado do servo do Senhor em manter a qualidade, a inteireza,
a posse da verdade na vida do povo de Israel que só é possível com a prática e
a obediência apontadas pela Palavra de Deus, a qual o rei e sua família haviam
deixado de lado (I Rs 18.18). O responsável por um povo, tem o dever de manter a
verdade; se ele não manter, os que o tem como referência, vão errar juntamente
com ele. Na conversa de Elias com o Senhor fica evidente o abandono do povo à Aliança
encabeçada por seu líder.
Reparar,
restaurar: Em um dos textos indicados nesta lição, I Rs
18.30, veremos a palavra utilizada para “restaurou”, “reparou” que está assim: וַיְרַפֵּא, conjugado e com o “ו” consecutivo. O verbo é רָפָא (RÄPhÄ’) que significa
curar, restaurar, reparar, sanar, tratar, remediar, restabelecer, consertar.
O altar que estava em ruínas (הָרַס: HÄRAS > destruir, arrasar, demolir, derribar, desmantelar,
romper, quebrar, transpor limites), devido a negligência do povo e,
principalmente, do rei somado à aversão pagã aquilo que ameaçava a existência
de suas divindades cegas, surdas, tetraplégicas, mudas e incapazes de sentir o mau
odor de seus sacrifícios (ver Sl 115 e 135).
Além da destruição do altar houve
a rejeição da Aliança e a morte dos profetas (I Rs 19.10). De que serve o altar
sem obediência a Palavra de Deus (I Rs 18.18)? Como ouvirão se, os homens que
falam segundo ela, forem silenciados com a morte (I Rs 18.4)? Sem o conhecimento
de Deus não só o altar, mas o povo, de fato, também é destruído (Os 4.6).
Ir. Cleiton Medeiros
_________________________________________________
Referências:
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico do
Novo Testamento. São Paulo, SP: Vida Nova, 2007.
RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo
Testamento. 4ª ed. São Paulo, Sp: Paulus, 2011.
HOLLADAY,
William L.. Léxico: Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. 1ª edição
São Paulo, SP: Vida Nova, 2010. Tradução: Daniel de Oliveira.
SCHÖKEL,
Luis Alonso. Dicionário Bíblico Hebraico-Português.3ª edição São Paulo,
Sp: Paulus, 2004. Tradução: Ivo Storniolo, José Bortolini.
SAYÃO, Luiz
A. T. (Ed.). Antigo Testamento: Poliglota. São Paulo, Sp: Vida Nova:
Sociedade Bíblica do Brasil, 2003.
HARRIS, R
Laird; ARCHER JUNIOR, Gleason L; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional
de Teologia do Antigo Testamento. 1ª edição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1998.
Trad. Mácio Loureiro Redondo; Luiz A. T. Sayão; Carlos Oswaldo C. Pinto.
SOARES, Alexandre et al. (Ed.). Bíblia
de Estudo Palavras Chave: Hebraico-Grego. 4ª Rio de Janeiro, RJ:
Cpad, 2009.
MENDES,
Paulo. Noções de Hebraico Bíblico. 1ªedição São Paulo, Sp: Vida Nova,
1981.
NVI.Bíblia: Nova Versão Internacional. São Paulo,
SP: Vida, 2000.