Lição 3: A
longa seca sobre Israel (Subsídio Exegético)
A paz e a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, amados irmãos!
Louvo a Deus por todos vocês que têm procurado conhecer e prosseguir em
conhecer ao Senhor através das Escrituras Sagradas. Ela que nos revela como obter
a verdadeira intimidade com o nosso Pai e, é essa graça, culminada em Cristo
Jesus que, após a sua assunção, podemos usufruir dos benefícios da habitação do
Espírito Santo em nós que nos guia em toda a verdade. Glória a Deus!
Vejamos algumas palavras que se encontram em I Reis 18.21, de um dos textos da semana:
“(BHS) פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים”
Coxeareis (ARC, ARA), oscilar (NVI), claudicareis (BJ), פֹּסְחִים (POṢeḤÎM, BHS): O verbo פָּסַח (PÄSAḤ) aparece, aqui no texto de I Rs 18.21, no particípio plural. Seu
significado é coxear, ser aleijado, mancar, manquejar, pular. Vejamos o termo coxear no
dicionário Priberam da Língua Portuguesa “Andar, inclinando-se para um dos
lados, por defeito, ou doença num pé ou numa perna”.
Entre dois...
(ARA, ARC), entre duas (NVI): no texto acima notamos assim
“עַל־שְׁתֵּי (‘AL-SheTTÊ)”: Sobre ou entre dois, acima de dois, em dois ou duas.
Resumindo, a dificuldade
expressa na nota da Bíblia de Jerusalém não é à toa. Como os
termos são derivados de uma raiz סעף (ṢÄ‘APh) que significa dividir,
desramar, fender galho ou rocha, podemos levar em consideração a ideia de se
apoiar em duas coisas ao mesmo tempo, independente de ser opinião ou muletas,
porque é essa a mensagem principal por traz das palavras do profeta. Assim, aprendemos
com Elias que devemos nos apoiar em apenas um Deus, crer apenas no Senhor!
Que o Senhor continue vos abençoado e nos fazendo crescer na graça e no conhecimento d’Ele. Em Cristo Jesus, conto com a colaboração dos irmãos, caso queiram opinar em algum detalhe para nosso crescimento mútuo.
Ir. Cleiton
Medeiros
_________________________________________________
Referências:
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER,
Frederick W. Léxico do Novo Testamento. São Paulo, SP: Vida Nova, 2007.
RUSCONI, Carlo. Dicionário
do Grego do Novo Testamento. 4ª ed. São Paulo, Sp: Paulus, 2011.
HOLLADAY, William L.. Léxico: Hebraico e
Aramaico do Antigo Testamento. 1ª edição São Paulo, SP: Vida Nova, 2010.
Tradução: Daniel de Oliveira.
SCHÖKEL, Luis Alonso. Dicionário Bíblico
Hebraico-Português.3ª edição São Paulo, Sp: Paulus, 2004. Tradução: Ivo
Storniolo, José Bortolini.
SAYÃO, Luiz A. T. (Ed.). Antigo Testamento: Poliglota.
São Paulo, Sp: Vida Nova: Sociedade Bíblica do Brasil, 2003.
HARRIS, R Laird; ARCHER JUNIOR, Gleason L; WALTKE,
Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1ª
edição São Paulo, Sp: Vida Nova, 1998. Trad. Mácio Loureiro Redondo; Luiz A. T.
Sayão; Carlos Oswaldo C. Pinto.
SOARES, Alexandre et al. (Ed.). Bíblia de Estudo Palavras Chave: Hebraico-Grego.
4ª Rio de Janeiro, RJ: Cpad, 2009.
MENDES, Paulo. Noções de Hebraico Bíblico. 1ªedição
São Paulo, Sp: Vida Nova, 1981.
NVI.Bíblia: Nova Versão
Internacional. São Paulo, SP: Vida, 2000.
CHAMPLIN,
Russel Norman. Antigo Testamento Interpretado: Versículo
por Versículo. 1ª ed São Paulo, Sp: Hagnos, 2000. 7 v.
BAZAGLIA,
Paulo (Ed.). Bíblia de Jerusalém. São Paulo,
Sp: Paulus, 2002.
0 comentários:
Postar um comentário
Faça valer a sua ideia!